Etant trilingue, je manipule souvent les 3 langues dans mon quotidien personnel ou professionnel.
J’utilise comme beaucoup de personnes les outils les plus accessibles, en l’occurrence, Google translate en est un.
Je suis souvent étonnée des propositions et ce matin, voici une preuve de l’orientation commerciale de Google. (On n’avait pas de doute mais c’est toujours bien de le voir en direct n’est-ce pas ?)
A la traduction proposée pour le mot carnet. – Etant donné mon âge, un carnet est encore en papier. Je ne sais quelle est votre représentation derrière ce mot de vocabulaire ?- Google propose « computadora portatil » !!!!! (désolée pour l’accent manquant sur le a), ce qui signifie pour moi « ordinateur portable », non ?
D’un autre côté, je pourrais utiliser un dictionnaire en papier, me diraient certains ? Je ne suis pas rétrograde et je n’ai pas toujours ma bibliothèque à portée de mains. Alors j’utilise mon téléphone ou ordinateur.
Pour Google, un carnet est avant tout électronique . On aura compris pourquoi. C’est comme si on demandait à un vendeur de voiture français de traduire le mot « voiture » en espagnol : il dirait Renault et pas coche -)